googlebe941d2baf3a8c54.html Blog sobre temas diversos: marzo 2011

miércoles, 23 de marzo de 2011

Dictaduras del mundo y sus jefes

Haciendo un recorrido por internet sobre el tema de las dictaduras en el mundo me tope con unos datos impresionantes. Según datos del diario Folha de Sao Paulo, resulta que gran parte de la población del planeta todavía vive sin elecciones libres, alternancia de poder y mucho menos libertad de expresión. Hablando en números tendríamos los siguientes datos: serían alrededor de 30,1% de la población mundial o lo que sería aproximadamente 2,1 billones de personas que viven bajo este régimen.

Vean el siguiente cuadro:

DICTADURAS EN EL MUNDO

Arábia Saudita

Abdallah bin Abdul Aziz Al-Saud

Argélia

Abdelaziz Bouteflika

Azerbaiyán

Ilham Aliyev

Bahrein

Hamad Bin Isa Al Khalifa

Belarus

Aleksander Lukashenko

Brunei

Hassanal Bolkiah

Camerún

Paul Biya

Chade

Idriss Deby

China

Hu Jintao

Congo

Denis Sassou-Nguesso

Corea del Norte

Kim Jong-il

Cuba

Raul Castro

Dijibuti

Ismair Omar Guelleh

Egipto

Gobierno Militar interino

Emiratos Árabes Unidos

Khalifa bin Zayid Al-Nuhuayyan

Eritrea

Isaias Afewerki

Gambia

Yahya A. Jammeh

Guinea Ecuatorial

Teodoro Obian Nguema

Yemem

Ali Abdullah Saleh

Jordania

Rey Abdulah 2°

Kasajistán

Nursultan Nazarbayev

Kuwait

Emir Samad al Ahmad al Sabah

Laos

Choummaly Sayasone

Libia

Muamar Gaddafi

Marruecos

Mohammed 6°

Myanmar

Thein Sein

Omán

Qaboos bin Said Al Said

Qatar

Amir Hamad bin Khalifa A Thani

Ruanda

Paul Kagame

Siria

Bashar Assad

Suazilandia

Rey Mswati 3°

Sudán

Omar al Bashir

Tayiquistán

Emomali Rahmon

Túnez

Gobierno Interino

Turkmenistán

Gurbanguly Berdimuhamedow

Uzbequistán

Islam Karimov

Vietnam

Nguyen Minh Triet

Zimbawe

Robert Mugabe




martes, 22 de marzo de 2011

Consejo de Seguridad Naciones Unidas. Resolución 1973

Resolución 1973 aprobada por el Consejo de Seguridad de la ONU. (Español)





miércoles, 16 de marzo de 2011

Lo importante de saber hablar otro idioma

Spanglish


Portunhol

martes, 15 de marzo de 2011

Terremoto - Tsunami. Claves para una buena redacción

Navegando un poco y consultando algunas expresiones relacionadas con lo que es noticia en todo el mundo, el Tsunami en Japón, (que según cifras oficiales hasta ahora, 15 de marzo, son de 2700 muertos) me tope con un artículo bastante interesante referente a la variedad de términos utilizados en la redacción de noticias con este tópico.

Devido a la magnitud de la catástrofe y al alto índice de exposición en los medios de comunicacion de todo el mundo pues me parece pertinente contribuir con su divulgación.


Con motivo de los acontecimientos ocurridos en Japón, se muestran algunas recomendaciones sobre expresiones que pueden plantear dudas al elaborar las informaciones de estos hechos:

1- Los términos tsunami y maremoto no deben confundirse. Un tsunami (ola gigante) es la consecuencia de un maremoto, es decir, de un terremoto en el fondo del mar.


2- Además, debe escribirse en letra redonda y sin comillas, ya que se trata de una palabra técnica que es igual en todas las lenguas del alfabeto latino: tsunami.


3- Para nombrar los temblores o terremotos puede emplearse tanto sismo, más común en Hispanoamérica, como seísmo, cuyo uso es más frecuente en España.


4- Aunque lo más correcto es conjugar asolar (‘destruir, arrasar un campo’) de la siguiente forma: asuelo, asuelas, asuela, asuelen… y asolar (‘echar a perder un campo’) como regular y solo en tercera persona, puesto que es un verbo defectivo: asola, asoló, asolaba, asole… hoy son normales las formas regulares asolo, asolas también para el verbo asolar con el significado de ‘arrasar, arruinar’.


5- El verbo devastar es ‘destruir', 'arrasar un territorio y no hay que confundirlo con desbastar, ‘quitar lo basto’ o ‘debilitar, gastar’. Además, desvastar es una forma híbrida que no existe en español, por tanto este vulgarismo debe evitarse.


6- El uso del adjetivo severo con el significado de ‘grave’ o ‘serio’ es un calco inapropiado de la palabra inglesa severe, por lo que en la expresión severos daños lo adecuado sería graves daños o serios daños.


7- Los epicentros no son hechos o eventos sino puntos de la corteza terrestre, por tanto se ubican en un lugar, no suceden.


8- Según la nueva edición de la Ortografía de la lengua española, los nombres propios de los accidentes geográficos se escriben con mayúscula inicial, pero no los sustantivos comunes genéricos que los acompañan, por lo que lo adecuado es escribir océano Pacífico.


9- Con el significado de ‘matar’ o ‘asesinar a alguien’, lo apropiado es emplear el verbo segar, no sesgar; por ello, la expresión correcta es segar vidas, no sesgar vidas.


Fuente: www.fundeu.es

viernes, 4 de marzo de 2011

Nombre del dictador libio puede ser escrito en diferentes formas

Ya hemos notado las diferentes formas que podemos encontrar escrito el nombre de Muammar, en el poder desde 1969, y muchos pueden pensar que son personas diferentes.

Muammar Gaddafi, Muamar Khadafi, Muammar al-Gathafi, Momar Kadaffi.

La confusión se justifica por el hecho de no existir un consenso entre especialistas para la transliteración de nombres árabes para el alfabeto latino, usado en la mayoría de las lenguas occidentales. La escritura es basada en fonemas árabes.

La libertad de combinar las letras generó 112 diferentes formas de escribir el nombre del dictador, según la red norte-americana ABC.

Según la ABC, la biblioteca del Congreso americano lista 72 grafias diferentes. El "New York Times" y las agencias Associated Press (americana) e Xinhua (chinesa) utilizaron 40 grafías de 1998 a 2008. Atualmente, o "NYT" usa "Qaddafi".

Al final de la década del 80, a Folha optó por utilizar la grafía 'Gaddafi' en sus menciones al apellido del dictador.

El objetivo fue adoptar en portugués una transliteración mas próxima a la pronunciación del nombre en Líbia, entre varias opciones posibles. La misma grafia es usada por el periódico britanico "Financial Times" y por la red Al Jazeera en inglés, entre otros.

DIFERENTES SONIDOS

Com 28 letras, el alfabeto árabe tiene caracteres completamente distintos a los del latino, algunos sin sonidos correspondentes en portugués.

Segúndo el profesor Helmi Nasr, vinculado a la Camara de Comercio Árabe-Brasileira, hay dos letras en el nombre de Gaddafi que no tienen equivalencia en el alfabeto latino. Una de ellas podría ser una especia de "q" enfático y la outra, algo como "tzhã".

Para el traductor de árabe Ibrahim Errguybi, la grafia del nombre del líbio "depende de la pronunciación de cada uno". Gaddafi es en referencia a Gadhadhfa, la tribu de origen del ditador.


Traducción propia

Artículo original aqui